卡莱尔:有几个判罚我们本该争取到,这么说不会被罚4万美元吧(卡莱尔谈吹罚:我们本应拿到几次判罚,希望别因此再被罚4万美元)
来源:爱游戏作者:爱游戏日期:2026-01-16浏览:{eyou:arcclick /}
Translating text clearly

I’m looking to translate the phrase “There were a few calls we should've gotten. Saying this won't get me fined 40 grand, right?” in a clean way. I want to ensure the format is US-style, like “$40,000.” The plan is to provide an English translation along with two Chinese rewrites: one in news style and another in conversational style. I’ll keep it brief and then ask if there’s anything else the user needs.

要翻译还是润色?先给你一个英译+两种改写:
- 英文:Carlisle: There were a few calls we should’ve gotten. Saying this won’t get me fined $40,000, right?
- 新闻体:卡莱尔赛后谈判罚:有几次吹罚本该对我们有利,但希望这番话不会让我被罚4万美元。
- 口语体:卡莱尔:有些哨我们应该拿到的,我这么说不会被罚四万吧?
需要哪种版本,还是要加点背景/上下文?
相关文章

